Een avond over Emily Dickinson en het vertalen van haar poëzie.

Deze bijeenkomst is in het Fries.

Haar poëzie is sommige lezers zo dierbaar dat ze haar simpelweg Emily noemen, als was ze een hartsvriendin. Tegelijkertijd behoort het werk van de Amerikaanse dichteres Emily Dickinson (1830-1886) tot de hoogtepunten uit de wereldliteratuur. Erg toegankelijk is het trouwens niet: Dickinsons gedichten zijn vaak raadselachtig en duister.

Het vertalen van haar poëzie in het Fries is een drieste onderneming, maar het brengt het ook dichterbij. In navolging van de Friese dichter Obe Postma is Klaas van der Hoek die uitdaging aangegaan. Het resultaat is zijn onlangs verschenen bundel Smel is it Strân fan ’t Hert, met 150 Dickinson-vertalingen.

Vertaler Klaas van der Hoek vertelt

Op deze Landelijke Gedichtendag vertelt Klaas van der Hoek over Emily Dickinson, haar werk, eerdere Friese vertalingen en zijn eigen aanpak. Bezoekers die dat willen, kunnen na deze introductie in een workshop zelf aan de slag om een Dickinson-gedicht te vertalen in hun moedertaal.

Klaas van der Hoek (1960) was tot voor kort conservator handschriften en moderne letterkunde bij de Universiteit van Amsterdam. Sinds 2013 heeft hij het weblog www.konsenylje.nl. Hij plaatst daar onder meer vertalingen van gedichten van Wallace Stevens, E.E. Cummings, Elizabeth Bishop, Georg Trakl, Else Lasker-Schüler en Ingeborg Bachmann.

Praktische informatie

De avond begint om 19.30 uur, inloop vanaf 19.00 uur.

Iedereen is welkom. De avond is gratis toegankelijk, wel graag van tevoren aanmelden op de website van Tresoar.

Kijk voor meer activiteiten in de Poezieweek in Fryslân op www.poezieweek.com/activiteiten en zoek op ‘Fryslân’.

Bezoek website →